Bảng báo giá chi phí phiên dịch tiếng Hàn, Anh, Trung, Nhật

Báo giá Dịch Nói chất lượng cao, uy tín

Báo giá Dịch Nói mà công ty tôi cung cấp cho bạn dưới đây được chỉ ra cho mục đích info, để cung cấp cho các khách hàng của công ty tôi ý tưởng và thể hiện sự minh bạch hoàn toàn.

thời gian chuẩn bị công việc, trong số đó Thông Dịch viên sẽ làm quen với chủ đề được đề cập, chuẩn bị bảng thuật ngữ của họ và biến thành một Chuyên viên thực sự để cung cấp một Dịch vụ toàn diện.

sẵn lòng Dịch Nói viên có mặt tại nơi làm công việc trong giờ được đề nghị.

công việc này đòi hỏi sự tập trung khá cao và đạt hiệu suất nhiều nhất.

báo chi phí tham khảo cho các ngôn ngữ phổ biến:

trong hoàn cảnh thông dịch song song, sẽ yêu cầu hai Phiên Dịch viên cho các hội nghị kéo dài trên một giờ rưỡi. Tỷ lệ đề xuất áp dụng cho một Phiên Dịch viên.

Phiên Dịch Anh - Việt 2 giờ làm việc: 2.915.000 VNĐ

Dịch Nói Anh - Việt 4 giờ làm việc: 3.685.000 VNĐ

Thông Dịch Anh - Việt 8 giờ làm việc (2 phiên dịch): 5.555.000 Việt Nam Đồng

Phiên Dịch Anh - Trung 2 giờ làm việc: 3.685.000 VNĐ

Dịch Nói Anh - Trung 4 giờ làm việc: 5.555.000 VNĐ

Dịch Nói Anh - Trung 8 giờ làm công việc (2 phiên dịch): 7.315.000 VNĐ

......

Xem thêm bảng báo giá chi phí phiên dịch tiếng Hàn chất lượng cao

Thông Dịch là 1 vận động gồm có tạo nên giao thiệp bằng miệng hoặc ký hiệu giữa hai hoặc nhiều người tham dự cuộc hội thoại, những người không chia sẻ cùng một mã ngôn ngữ. Chú ý rằng đôi khi những từ diễn giải và Thông Dịch có khả năng biểu thị cùng một hoạt động, nhưng trong khi từ đầu tiên chỉ hoạt động chung lại (cũng được hiểu là một nghề), thì từ thứ 2 đề cập chi tiết hơn đến hiệu suất của chính người Dịch Nói, cũng như những hoạt động ≠. Nghĩa trong tiếng Việt

Cả Dịch Nói bằng miệng & dịch bằng văn bản đều nhằm mục đích giúp cho thông điệp có khả năng hiểu được bằng một tiếng khác với ngôn ngữ gốc của chính nó. Tuy vậy, trong khi đối với bản Dịch bằng văn bản, tài liệu được dịch chỉ là từ có trên văn bản, kí hiệu bằng chữ viết, thì trong phần diễn giải, người ta cố gắng giúp cho một thông điệp miệng có khả năng hiểu rõ được theo màu sắc, ngữ điệu riêng của nó. Luyện âm, ý định mà người nói muốn đề ra và bối cảnh mà thông điệp được biểu hiện. Để có thể thực hiện công việc của cá nhân mình, Phiên Dịch viên dựa trên các từ mà anh ta nghe được, ngữ cảnh mà chúng được phát âm, cử chỉ & ngữ điệu, nét mặt, người đối thoại mà bài phát biểu được đề cập, cũng như vô số nhân tố đặc thù ≠ của vận động truyền khẩu. Nói chung, dịch có khả năng được xem là sự truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang tiếng khác thông qua một kênh viết, trong lúc Dịch Nói thực hành điều đó thông qua kênh âm thanh-giọng nói hoặc hình ảnh-cử chỉ (trong TH ngôn từ kí hiệu). Sự riêng biệt giữa Dịch Nói & Phiên Dịch cũng như giữa việc viết một thông điệp & truyền tải thông điệp đó trực tuyến.

Việc diễn giải được thể hiện theo nhiều những phương pháp khác nhau, khác biệt về kĩ thuật và địa điểm diễn ra dịch vụ.

đối với những ngôn từ làm công việc, chúng được chia thành ngôn ngữ chủ động và bị động: ngôn từ chủ động là ngôn từ mà người Phiên Dịch làm công việc và lần lượt được chia ra ngôn ngữ A (ngôn ngữ chính của người Dịch Nói, thường là tiếng mẹ đẻ, mà người đó hướng tới. Dịch Nói từ tất cả những ngôn ngữ làm việc của anh ta) & ngôn từ B (ngôn ngữ mà Dịch Nói viên làm công việc từ là 1 hoặc nhiều thứ tiếng khác của anh ta & ngôn từ này, mặc dù không phải là ngôn ngữ chính của anh ta, nhưng là ngôn từ mà anh ta có quyền chỉ huy hoàn hảo); Mặt ≠, ngôn từ thụ động, hoặc ngôn ngữ C, là các ngôn ngữ có sự am hiểu tuyệt hảo và từ đó Thông Dịch viên làm công việc với những ngôn ngữ A hoặc B.

Phiên dịch ca-bin

PDV dịch theo time thật sang "ngôn ngữ chủ động", cho nên song song với lời nói của người nói trong "ngôn ngữ bị động". Nó tiến hành công việc được trang bị tai phôn và micrô từ là 1 gian hàng cách âm. Nếu bài phát biểu được Dịch sang nhiều những ngôn ngữ, mỗi Phiên Dịch viên sẽ cần quầy hàng riêng của họ, có thể tháo rời & thuê riêng cho bài phát biểu.

Kiểu chữ này phù hợp với những bối cảnh có số lượng người tham dự cao như hội nghị hoặc hội nghị . Nó cũng đều có thể được thực hành từ xa cho hội thảo hơn web hoặc hội nghị truyền hình, dùng phần mềm đặc trưng & đồ trang bị bài bản. Trong trường hợp này, nó được xem là "Phiên dịch đồng thời từ xa" (RSI).

Phiên dịch song song là rất đề nghị đối với PDV phụ trách. Vì lý do này, bình thường hai Dịch Nói viên được mướn để họ có khả năng thực hành “chuyển đổi” nhiều trên hoặc ít trên mỗi giờ. Trong khi một Chuyên viên Phiên Dịch tại nơi làm công việc, người kia quản trị việc can thiệp, cung cấp hỗ trợ, xử lý bất cứ vấn đề kỹ thuật nào hoặc đưa ra bất cứ cách thức hỗ trợ nào thiết yếu.

Cũng vì nguyên do này, đây là loại bài tập đắt nhất , với giá khởi đầu từ € 150,00 / giờ, đổi thay rõ nét dựa vào ngôn từ, đề tài, thời gian can thiệp & khả năng thuê các công cụ chuyên được dùng (như vậy - hệ thống gọi là “bidule”, với tai phôn cho mọi khán giả cần Phiên Dịch, hoặc quầy hàng có thể tháo lắp và giao vận đã nói ở trên).

Ngay lập tức, nghe qua tai nghe. Các Thông Dịch viên, nằm trong các quầy bán hàng cách âm được trang bị tai nghe và micrô, Dịch thuật các can thiệp của người nói sang các ngôn ngữ làm việc khác nhau trong thời gian thực. Ngày thông dịch ca-bin chuẩn mức là 7 giờ và yêu cầu hai Thông Dịch viên cho mỗi ngôn ngữ luân phiên nhau một giờ.

đối với các nhóm công việc lên đến 50/60 người và đề nghị Dịch sang 1 ngôn ngữ duy nhất, có thể sử dụng hệ thống tai phôn di động (hệ thống “bidule”) cho phép dịch song song mà không cần phải lắp đặt buồng.

Xem thêm: https://tomatotranslation.com/phien-dich-hien-truong-da-ngon-ngu/

Phiên Dịch nối tiếp

Trong kiểu phân loại này, còn được gọi là dịch thay thế , trình Thông Dịch dịch theo các khoảng thời gian đều đặn được hoãn lại với sự support của những chú thích và ghi chú . Kiểu Dịch vụ này đã được khuyến nghị với những trường hợp có sự kiện hoặc can thiệp thời gian ngắn.

làm thế nào nó hoạt động? Trong quá trình can thiệp, Dịch Nói viên ngồi gần kề người nói và ghi chú trong vài phút (nhưng cũng có thể lên tới 10 hoặc 15 phút [2] ), dùng một phương pháp luận cụ thể nhắm chuẩn xác vào vai trò này. Tiếp sau đó, anh định dạng lại các khái niệm được diễn đoạt bằng chính ngôn ngữ chủ động (đích) và chia xẻ chúng với khán giả. Loại này cũng đều có thể được thực hành trực tuyến.

Cũng trong hoàn cảnh này, đối với thông dịch đồng thời , có khả năng cần thiết bị chuyên sử dụng , ví dụ như micrô & tai nghe, để truyền Phiên Dịch. Thông thường mức phí bắt đầu từ 99+ € / giờ.

Cứ sau 5-10 phút người nói tạm dừng để đồng ý người Phiên Dịch, người đang ghi chú, dịch bài phát biểu. Xuất sắc nhất là liên tiếp được dùng cho những nhóm làm việc nhỏ, những cuộc họp và hội thảo và trong tất cả các trường hợp chỉ cần biết ngoại ngữ. Dịch vụ không yêu cầu dùng thiết bị hoặc support kĩ thuật & gồm có time dài trên vì ngoài bài phát biểu của người nói, thời gian thiết yếu cho việc dịch thuật cũng cần phải được xem xét.

Phiên Dịch thầm

Nó là một phiên cập nhật tùy chỉnh (tức là 1: 1) của cách diễn giải song song .

với những trường hợp này, Dịch Nói viên ngồi giữa 2 người tham gia cuộc họp & thủ thỉ trong time thật sản phẩm Dịch những gì đang nói vào tai của một hoặc cả 2 người tham dự. Ví dụ, chúng ta cũng có thể hình dung: người phỏng vấn nói bằng tiếng Việt -> người Dịch Nói nói thầm bản Dịch thuật tiếng Anh cho những người được phỏng vấn -> người được phỏng vấn trả lời bằng tiếng Anh -> người Phiên Dịch nói thầm bản Dịch thuật tiếng Việt cho tất cả những người phỏng vấn và cứ thế tiếp diễn.

không giống như các loại ≠, chuchotage không yêu cầu bất cứ thiết bị đặc trưng nào & vậy nên chi phí rẻ hơn so sánh với thông dịch ca-bin.

Kiểu Dịch Nói này chỉ phù hợp khi sản phẩm Dịch miệng phụng sự khá ít người, không quá 2 hoặc 3 người. VD, đó có thể là 1 cuộc phỏng vấn như VD trên, một cuộc thương thuyết, một chuyến tham quan có chỉ dẫn viên, một cuộc phỏng vấn hoặc những dịp ≠ như vậy.

Bản dịch ca-bin thì thầm vào tai người nghe. Nó không ngụ ý việc dùng thiết bị cấy ghép hoặc hỗ trợ kĩ thuật ≠ và hay được sử dụng để hỗ trợ tối đa 2 hoặc 3 người.

Phiên Dịch trong cuộc đàm phán

đối với các buổi họp kĩ thuật & thương mại, tranning kĩ thuật, tháp tùng các phái đoàn nước ngoài & support ngôn từ tại các hội chợ hoặc event thương nghiệp.

Liên quan: https://tomatomediavn.therestaurant.jp/posts/35059307

0コメント

  • 1000 / 1000