Những Phương pháp dịch tiếng Anh phổ biến và hữu ích

Những kỹ thuật dịch thuật chính là gì?

Về cốt lõi, dịch thuật là khi bạn chuyển ý nghĩa của một văn bản viết từ ngôn từ này sang tiếng khác. Mặc dầu người Dịch sẽ chỉ chọn 1 phương pháp cho toàn thể văn bản, nhưng có 1 số kỹ thuật có khả năng được dùng cho những từ và cụm từ riêng lẻ. Theo cách cẩn trọng tùy chọn kỹ thuật phù hợp, nhân viên Dịch thuật có khả năng truyền đạt từng nhân tố ngôn ngữ một cách chính xác nhất.

Dưới đây là mười kỹ thuật dịch thuật phổ biến mà công ty tôi có thể dùng để Dịch thuật tài liệu của bạn và đoạt được sản phẩm Dịch tốt nhất.

Kĩ thuật dịch trực tiếp

những Phương pháp dịch tiếng Anh này được sử dụng khi các khái niệm và cấu trúc của ngôn ngữ gốc có khả năng được sử dụng trong ngôn ngữ mục tiêu.

1. Vay

Vay mượn là nơi các từ hoặc biểu thức được lấy trực tiếp từ văn bản gốc và chuyển qua ngôn ngữ đích. Kĩ thuật này hay được sử dụng khi không có ngôn ngữ đích tương đương, ví dụ như thức ăn hoặc áo quần, & có thể giúp duy trì bối cảnh văn hóa của văn bản gốc.

Tiếng Anh chứa đầy những từ mượn đã biến thành 1 phần ngôn từ mỗi ngày của chúng ta. Nếu thuật ngữ mượn vẫn chưa được sử dụng hay gặp, nó thường được viết nghiêng.

Ví dụ: cà phê (Pháp), hamburger (Đức), kimono (Nhật Bản) & kimchi (Hàn Quốc).

2. Calque (bản dịch cho mượn)

đây là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của một cụm từ từ ngôn ngữ này sang tiếng khác, tạo ra một thuật ngữ mới trong ngôn ngữ mục tiêu. Nói một cách khác, đây là sản phẩm Dịch nghĩa đen của một từ mượn.

Ví dụ: Thuật ngữ tiếng Anh 'skyscraper' được dịch là 'gratte-ciel' trong tiếng Pháp.

3. Bản Dịch theo nghĩa đen

khi dùng bản Dịch theo nghĩa đen, mỗi từ được dịch trực tiếp. Văn bản đích phải có tính thành ngữ và giữ nguyên trật tự từ, ý nghĩa và phong cách như văn bản nguồn.

kĩ thuật này có thể bỏ sót các sắc thái của văn bản nguồn & chỉ cần có thể thực hiện được với những ngôn ngữ & nền văn minh cực kì gần gụi.

Ví dụ: Tiếng Anh 'Tôi muốn một ly nước' sẽ được dịch theo nghĩa đen là 'Je veux un verre d'eau' trong tiếng Pháp.

kĩ thuật dịch gián tiếp

kĩ thuật dịch gián tiếp hoặc dịch xiên được sử dụng khi hai ngôn ngữ & văn hóa ở xa nhau hơn. Những kỹ thuật này thay đổi các yếu tố cấu trúc và khái niệm để bảo toàn ý nghĩa & sắc thái của văn bản.

1. Chuyển vị

Chuyển vị liên quan tới sự chuyển từ phạm trù ngữ pháp này sang phạm trù ngữ pháp khác, trong khi vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Kỹ thuật dịch này thường thiết yếu giữa các ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp khác biệt .

Ví dụ: Câu tiếng Pháp, 'Je l'ai vu avant la Rentrée' có thể được hiển thị bằng tiếng Anh là 'Tôi đã nhận ra cô ấy trước khi trường khởi đầu.' vấn đề này đổi thay danh từ 'la Rentrée' thành một động từ.

2. Điều chế

điều này liên quan đến việc đổi thay quan niệm, điều chỉnh những điều gì đã và đang được viết để thể hiện cùng một ý tưởng & giữ nguyên ý nghĩa. Điều này sẽ dịch văn bản bằng cách hợp lý với những mẫu tự nhiên của ngôn ngữ mục tiêu.

Ví dụ: 1 người nói tiếng Pháp sẽ nói về 'dernier étage' [theo nghĩa đen; thời kỳ cuối] của một tòa nhà, trong khi một người nói tiếng Anh sẽ nói đến 'tầng trên cùng'.

3. Tương đương / cách tân

tương tự như điều chế, vấn đề này cho phép bạn duy trì ý nghĩa của một biểu thức, tên hoặc câu tục ngữ bằng cách tìm một ngôn ngữ đích tương đương.

Ví dụ: Cụm từ 'être sur son 31' [theo nghĩa đen; to be on one] sẽ là tiếng Pháp tương đồng với cụm từ tiếng Anh 'to be wear to the nines'.

4. Sự thích nghi

còn được gọi là sự thay thế văn minh, những yếu tố văn minh của ngôn ngữ nguồn được thay thế bằng một yếu tố văn hóa tương đồng của ngôn ngữ mục tiêu. Vấn đề này giúp cho văn bản trở nên quen thuộc & dễ để hiểu trên, đặc biệt trong đó là với những đơn vị đo đạc.

Ví dụ: Cyclisme (Pháp) = bóng đá (Anh) = bóng chày (Mỹ).

5. Bồi thường

kỹ thuật này bù đắp cho công việc không có thể dịch một sắc thái hoặc cụm từ ở một nơi cụ thể bằng lối diễn đạt info ở một điểm ≠ trong tài liệu.

Ví dụ: trong khi tiếng Anh chỉ có một phương pháp để nói 'bạn', tiếng Pháp có cả 'tu' (thân mật) và 'vous' (trang trọng). Bằng phương pháp thực hiện các tùy chọn từ chi tiết ở những nơi ≠ trong các văn bản, chuyên viên Dịch thuật có khả năng bù đắp cho công việc mất sắc thái.

6. Giảm

khi dùng rút gọn, nhân viên Dịch thuật chọn hủy bỏ bất kỳ từ nào tạo thành văn bản nguồn được coi là thừa trong ngôn ngữ đích.

Ví dụ: Tiếng Pháp 'sciences politiques' [theo nghĩa đen; khoa học chính trị] có khả năng được hiển thị bằng tiếng Anh chỉ là 'chính trị'.

7. Mở rộng

trái lại với giảm, đấy là khi những từ được thêm vào để giữ nguyên ý nghĩa. Điều này có thể là do sự riêng biệt về cấu trúc câu, ngữ pháp hoặc thuật ngữ.

Ví dụ: ngược lại của từ giảm, 'chính trị' trong tiếng Anh để được chuyển thành 'sc science politiques' trong tiếng Pháp. Vì tiếng Pháp cũng dùng các mạo từ giới tính nên việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp sẽ được rộng mở.

lựa chọn kỹ thuật hợp lý để có bản Dịch xuất sắc nhất

kĩ thuật hợp lý sẽ thay đổi theo từng TH, có tính đến loại văn bản, độc giả mục đích và mục đích cuối cùng của bản Dịch của bạn. Đội ngũ người Dịch bài bản của công ty tôi sẽ sử dụng kinh nghiệm & chuyên môn của họ trong cả 2 ngôn ngữ để chọn kĩ thuật hợp lý cho văn bản của chính bạn, mang lại cho bạn bản Dịch chính xác nhất có khả năng.

Các phương pháp dịch thuật tốt nhất

mặc dầu nhiều những người tin rằng dịch nghĩa là lấy những từ từ một ngôn ngữ này & diễn đạt chúng bằng một ngôn ngữ khác, nhưng còn nhiều điều hơn nữa. Tùy vào nội dung, hãy cân nhắc vô số riêng biệt về văn minh, cách nói & luật trước khi Dịch tài liệu của chính bạn. Sự khác biệt giữa những bước và phương pháp dịch thuật là gì , & làm như nào để hợp lý hóa quy trình bằng các phương pháp dịch thuật tốt nhất?

phương thức dịch là gì?

Theo Peter Newmark , các phương pháp dịch đề cập tới các hoạt động hơn toàn thể một tài liệu . Mặt ≠, giấy tờ dịch áp dụng cho các đơn vị nhỏ hơn như câu. Việc tùy chọn phương pháp phù hợp tạo hoàn cảnh thuận lợi cho lộ trình dịch thuật để nội dung chuyển tải đúng ý nghĩa trong nền văn hóa mục tiêu 1 cách thích hợp. Công ty tôi hiểu rằng các trường hợp khác nhau yêu cầu các bản Dịch không giống nhau, do thế đơn vị tôi điều chỉnh các chiến lược & phương pháp của mình cho phù hợp.

Các phương pháp dịch xuất sắc nhất là gì?

1. Dịch từng từ

những nhà ngôn từ học Dịch các từ riêng lẻ theo nghĩa đen nhất của chúng mà dường như không tính đến ngữ cảnh. Bởi vì từng từ không tính đến sự khác biệt về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc văn minh giữa các ngôn ngữ, nên trật tự từ ban sơ vẫn như vậy. Bình thường, dịch từng từ không tạo thành bản Dịch chất lượng (dịch máy nghĩ), mặc dù độc giả cần chú ý rằng từng từ hoạt động tốt trên những tài liệu như báo cáo nghiên cứu y khoa.

2. Sản phẩm Dịch theo nghĩa đen

Khi nói đến dịch theo nghĩa đen, các nhà ngôn ngữ học Dịch các cấu trúc ngữ pháp của văn bản nguồn thành các cấu trúc tương đồng tương tự trong ngôn ngữ đích. Với những trường hợp này, các từ được dịch mà không cần chú ý tới nội hàm giữa chúng . Trái ngược với phương thức từng từ, dịch theo nghĩa đen tập kết vào ngữ cảnh & phấn đấu tìm kiếm sự tương đồng ẩn dụ trong ngôn ngữ đích.

3. Dịch thuật giao thiệp

Việc phản ánh ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của văn bản gốc sang ngôn ngữ mục tiêu xác định sản phẩm Dịch giao thiệp. Người đọc nhận được một thông điệp hoàn toàn dễ để hiểu, có khả năng chấp nhận được. Dịch thuật giao tế có tính tới ngữ cảnh, văn minh, ngữ pháp và ngữ nghĩa, vậy nên được nhiều Chuyên gia ưa thích. Dù cho không phải khi nào nó cũng là lựa chọn chính xác nhất về mặt kĩ thuật, nhưng nó truyền đạt ý nghĩa theo cách tự nhiên và hay sử dụng khi dịch văn bản có chứa những thành ngữ, tục ngữ hoặc cách chơi chữ dành riêng cho văn minh.

Xem thêm:

https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/

https://tomatomediavn.therestaurant.jp/posts/36442106

4. Dịch ngữ nghĩa

Trong một kịch bản Dịch ngữ nghĩa, người ta quyết tâm chuyển download các cấu trúc cú pháp & ngữ nghĩa của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu. Phương pháp này tái tạo gần nhất văn bản nguồn bằng tiếng nước ngoài, trong lúc vẫn duy trì ngữ cảnh và văn minh. Song song, sản phẩm Dịch ngữ nghĩa chú trọng nhiều trên đến giá trị thẩm mỹ của văn bản gốc, linh động trên & cho nhân viên Dịch thuật tự do sáng tạo trên.

5. Sự thích nghi

Thích ứng sử dụng chỉnh sửa hoặc thậm chí viết lại toàn bộ ngôn từ văn bản nguồn để tìm ngôn từ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu, song song truyền đạt thông điệp giống như nội dung gốc. Thường được xem là biến đổi, các nhà ngôn ngữ học chuyên ngành có thể support khi trình bày thông điệp hoặc ý tưởng theo những cách hoàn toàn ≠ với những nội dung nguồn cho công chúng.

dù cho có nhiều phương pháp dịch không giống nhau , nhưng không thể có được một bản Dịch chất lượng bằng bất cứ phương pháp đơn lẻ nào. Tùy vào nguồn & ngôn ngữ đích, khán giả, văn hóa và ngữ nghĩa, điều trọng yếu là phải phối hợp các chiến lược khác nhau để tạo ra một sản phẩm Dịch thỏa mãn sẽ gây được tiếng vang với khán giả toàn thế giới ở khắp nơi.

doanh nghiệp tôi cung ứng các biện pháp toàn diện phối hợp các phương pháp nêu trên để có thể đạt được kết quả đáp ứng mong đợi của khách hàng. Tùy vào sở thích và ngân sách của chính bạn, công ty tôi sẽ kết hợp những yếu tố của từng từ, biến đổi và các cách thức tiến sát gần khác để đạt được kết quả mang đến trị giá tốt nhất cho đồng $ của chính bạn .

0コメント

  • 1000 / 1000