Tìm hiểu các nguyên tắc dịch tiếng trung | Tomato
hướng dẫn Dịch tiếng China
Dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn thường là điều cần tránh khi học ngoại ngữ. Nếu bạn kiến thiết câu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình trước, tiếp đó dịch chúng sang tiếng Trung, quy trình này thường sẽ chậm & kết quả là không thành ngữ.
nguyên tắc dịch tiếng trung | Tomato: mục tiêu cần là tạo thành những câu bằng tiếng Trung mà dường như không cần chuyển sang ngôn ngữ khác trước. Tuy vậy, điều này trở ngại đoạt được, và những bạn mới bắt đầu & học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với sản phẩm Dịch trước khi họ hiểu những từ thông dụng & ngữ pháp cơ bản.
Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là một phần không thể thiếu trong việc học & dùng tiếng Trung. Bất kể tiếng Trung của chính bạn có nâng cao tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải các điều bạn có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của cá nhân mình, nhưng lại không có thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù là bài bản hay được sử dụng cho mục đích tư nhân, cũng chính là một trong các nguyên do thường được đề cập cho việc học ngôn ngữ ngay từ ban đầu. Nhiều Khóa học ĐH gồm có dịch thuật, nhưng rất hiếm trong những bài kiểm tra trình độ thông thạo được chuẩn mức hóa
chỉ dẫn Dịch tiếng Trung cụ thể
Trong topic dưới đây, tôi sẽ bàn luận về tư duy tiếp cận bản Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Phần lớn bài viết hướng tới học sinh mới khởi đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cấp cao trên có khả năng không cần một quá trình phức tạp như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tiếp bằng tiếng Trung. Nếu bạn đấu tranh với điều đó, topic này là dành riêng cho bạn.
Để biết thêm về dịch nói chung, hãy xem bài luận viết ≠ của tôi về đề tài này, topic dưới đây cũng bao gồm một số bài tập phù hợp với học sinh nâng cao.
Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung
Tôi đã dạy nhiều khóa đào tạo gồm có dịch thuật dưới 1 số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhứt đối với bạn mới mở đầu là trật tự từ & ngữ pháp, đó là trọng điểm của topic dưới đây. Bạn mới khởi đầu học các tấm khối kiến thiết từ book giáo khoa, nhưng khi được yêu cầu dùng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt & quên phần nhiều những thứ gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.
khi học sinh trở nên phát triển hơn, thứ tự từ vẫn có thể là 1 vấn đề, nhưng cách sử dụng từ và các cụm từ có thể trở thành trọng yếu hơn. Làm được điều đó đúng vào khi dịch phần lớn là vấn đề có khả năng tra cứu những từ trong từ điển một cách đúng mực , điều này thực khó một cách đáng ngạc nhiên.
Tóm lại, cách thức tôi trình bày ở đó là tránh viết các câu tiếng Việt với các kí tự Trung Quốc & thay vào chỗ này khuyến nghị bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa căn bản của câu, sau đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng China.
dưới đây là mô tả cụ thể của cách thức. Để minh họa quy trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các VD sau và cũng cung cấp cho bạn 1 số câu để luyện tập. Thứ 1, đó là tổng quát về các bước:
nếu có thể, hãy tách câu
đơn giản hóa hết mức có khả năng
Dịch thuật các từ dựa vào ngữ cảnh
Trộn thứ tự của những từ đã dịch
xếp đặt những từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm nghiệm ngữ pháp
So sánh câu đã dịch với bản gốc
toàn bộ quá trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!
1. Nếu đã có thể, hãy tách câu
những câu dài & phức tạp rõ ràng là khó dịch trên các câu ngắn & đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành phần lớn dễ trên có thể được dịch riêng. Xin chú ý rằng vấn đề này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một thành phần phức tạp của một câu và dịch nó một cách độc lập.
Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có khả năng tôi đã mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì vấn đề này dễ hơn rất nhiều.
2. Đơn giản hóa hết mức có khả năng
xóa bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lệch & các diễn đạt không áp theo nghĩa đen. Nếu có những lối diễn đạt gián tiếp hoặc không tuân theo nghĩa đen nào đấy, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đó giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ phải viết đi ngủ vì vấn đề này hoàn toàn không liên quan đến bao download hoặc đánh). Kết quả cần là một câu đa số có nghĩa giống với câu gốc, nhưng được diễn đoạt bằng cách đơn giản nhất.
Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] & [ X rất ngon] . Các phiên cập nhật này còn có thể hiểu rõ được & tức là chủ yếu giống với bản gốc, nhưng rất đơn giản.
3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh
Bước kế tiếp là dịch các từ này riêng lẻ, đồng thời lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là phần lớn học sinh dừng lại tại đây & nói / viết bất kỳ kết quả nào. Thay vào đó, hãy nghĩ điều này không còn là 1 câu nữa; mục đích của bạn phải là có 1 loạt những từ tiếng Trung mà bạn có thể sử dụng để viết một câu mới.
Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], và [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].
4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch
mặc dầu đúng là thứ tự từ cơ bản giống nhau trong tiếng Trung và tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất kỳ ai đó đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung quy hầu như không bao giờ tiện dụng như vầy.
để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của những từ bạn có. Điều này buộc bạn phải đánh giá vị trí của mỗi từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì đó là cách bạn nói trong tiếng Anh.
Bạn có thể khiến vấn đề này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng 1 cách ngẫu hứng vào danh book hoặc bất cứ phương pháp nào ≠ mà chúng ta có thể nghĩ ra. Để làm cho quá trình hiệu quả hơn khi bạn đã thành thạo, đương nhiên chúng ta cũng có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, kết hợp hiệu lực hai bước.
Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê những từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] và cho phần thứ 2 [非常 、 X 、 好吃 、 是].
5. Bố trí những từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Bước kế tiếp là sử dụng những thứ gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và kết hợp những từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.
Khi thực hành bước này, hãy cố gắng nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì các từ chuẩn xác được sử dụng. Đó cũng là bước bạn giải quyết mọi vấn đề về lựa chọn từ. Ví dụ: có khả năng một động từ nhất định được sử dụng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường sử dụng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn phải chèn thêm một từ. Ở chỗ nào đó để giúp cho nó vận động (chẳng hạn như 了).
Ví dụ: Bạn có hai điều bạn mong muốn mô tả & bạn có hai nhóm từ để làm điều này. Với những trường hợp đầu tiên, bạn mong muốn biểu hiện AI đã từng mua táo & khi nào; trong phần thứ 2, bạn muốn biểu hiện rằng chúng rất ngon. Đây là một cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin chú ý rằng vấn đề này được thực hiện đơn giản theo cách sắp xếp lại những phần & bằng cách bỏ 是, thường không được sử dụng để gắn kết tính từ & danh từ; 非常 là đủ.
6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần và kiểm tra ngữ pháp
Bước thứ nhất là loại bỏ sự rắc rối, vì thế hiện thời nó phải được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ đơn giản là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo một cách nào đấy.
lưu ý thêm đến ngữ pháp bậc cao tại đây, ví dụ như gắn kết các từ giữa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm tra các thì hoặc bất kỳ thứ gì ≠ mà bạn đã hủy bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vầy, nhưng tất nhiên vẫn có thể diễn đoạt thời gian khi một điều gì đấy xảy ra.
Ví dụ: theo cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đang không có bất cứ ngữ pháp bậc cao nào đáng lo ngại tại đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chuẩn xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thật sự là Cách tối ưu nhất để gắn kết một tính từ với cùng một danh từ.
7. So sánh câu đã dịch với bản gốc
công đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ lỡ, có thể là do thời gian hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi bạn đã tạo được một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó và cẩn thận so sánh nó với câu gốc. Đương nhiên, hai phiên update sẽ không giống nhau về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.
so với bản gốc là cực kỳ quan trọng khi làm bài kiểm tra với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu không dễ dàng, nên bạn thường vô tình bỏ 1 số phần của câu trong quá trình này. Thực hiện một lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!
Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!
Tập luyện giúp hoàn hảo hơn
dưới đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng các dùng phương thức trên. Tôi khuyên rằng bạn chỉ nên đọc qua VD đầu tiên như 1 cách củng cố phương pháp, sau đó tự mình thử ví dụ thứ hai và / hoặc thứ ba (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).
chú ý rằng sau khi tách câu, tôi sẽ dịch các phần khác biệt theo song ngữ, nhưng bạn cũng có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Nguyên do tôi đặt toàn bộ chúng lại với nhau tại đây giản đơn là để tránh giúp cho bài luận viết dài 1 cách không cần thiết. Để dễ đọc hơn, tôi chỉ bao gồm tiếng Trung giản thể cho các biện pháp.
dưới đây là ba câu nếu bạn mong muốn xem chúng trước lúc kiểm nghiệm biện pháp đề xuất của tôi:
Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường doanh nghiệp tôi.
Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm cúng.
Tôi đã nghĩ mình sẽ có khả năng đến sân bay vào lúc ba giờ, nhưng trên đường đi có một vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.
ví dụ 1
Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía sau trường học của đơn vị tôi.
Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía sau trường đơn vị tôi ]
S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của chúng tôi ]
Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]
Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]
Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]
phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。
So sánh: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi.
VD 2
Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm cúng.
Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]
Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]
Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]
Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。
So sánh: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm.
ví dụ 3
Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ hơn đường đi, vì thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới cảng hàng không lúc ba giờ ] + [ nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ do thế tôi đã bỏ dở chuyến bay ]
S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể đến cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ trên đường bị tắc đường đột xuất ] + [ vì thế tôi bị lỡ chuyến bay ]
Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]
Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]
Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]
Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。
So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng tới cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ trên đường, vì vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Tôi dạy cách thức dịch này vì nó có xu hướng tạo nhiều hiệu quả tốt trên cho học sinh. Đương nhiên, sẽ mất nhiều time hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục đích giao tiếp hoặc cho công việc luyện tập tiếng Trung của chính bạn.
nếu như bạn xem xét quá trình một cách cẩn trọng trên, bạn sẽ thấy rằng những thứ gì tôi thực sự đang làm ở đấy là khuyến khích học sinh đi xuống lớp nghĩa căn bản, tiếp đó phấn đấu kiến thiết một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan hoài. Nhiều về cấu trúc và từ ngữ khởi đầu. Phần dịch này thực ra giống như nói & viết tiếng Trung thông thường, không có câu nguồn để dịch!
do thế, ngoài việc tạo ra các bản Dịch hoàn hảo hơn, tôi cũng tin rằng mô hình thực hiện này còn có ảnh hưởng lớn hơn nhiều đến việc nói & viết thực tiễn.
Xem thêm:
https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/
0コメント