Dịch vụ bản địa hóa | ~100% Chuẩn xác dành cho các dự án

“Bản địa hoá” là gì? Có gì khác so với dịch thuật?

Nếu trường hợp là người đã trải đi du lịch ngoài nước thì chắc hẳn trí tuệ nhân tạo cũng đã 1 lần bối rối trước sự khác biệt về tập quán, văn hoá, luật pháp của nước ngoài đúng không? Chẳng hạn như, ở Nhật Bản thì họ rất coi trọng văn hoá hiếu khách và việc nhận được Dịch vụ chăm sóc khách hàng tốt khi đi mua sắm hoặc đến nhà hàng là một điều rất phổ biến. Nhưng ở nhiều quốc gia ≠ không phải khi nào cũng phải làm vậy. Hoặc là, ở Japan việc học sinh tiểu học chạy bộ đến trường và về nhà ngay từ khi còn nhỏ cũng chính là một truyện hết sức thông thường nhưng có vẻ như nhiều những người nước ngoài du lịch tại Nhật lại bất ngờ về chuyện này.

Dịch vụ bản địa hóa | ~100% Chuẩn xác dành cho cá nhân, doanh nghiệp, dự án về ứng dụng, web, game,...

chính vì thế, tuỳ vào mỗi đất nước mà văn hoá, tập quán và trị giá quan sẽ có nhiều điểm khác biệt. Nên khi thực hiện dịch thuật ta cần cần cân nhắc những sự khác biệt này để tạo nên câu văn phù hợp với quốc gia đó. Đây chính là “ bản địa hoá” sản phẩm Dịch. Này là lý do Vì sao lần này Tomato sẽ giải thích cụ thể về “bản địa hoá” nên lưu ý khi Dịch tiếng Nhật sang ngôn ngữ khác.

Bản địa hoá là gì?

Bản địa hoá có nghĩa là phải làm cho ngôn từ tương thích nhất với ngôn ngữ dùng ở quốc gia khác để các sản phẩm chế tạo ở đất nước này có thể sử dụng ở quốc gia khác.

Vốn dĩ trước đây thì “bản địa hoá” là từ được dùng đa số trong ngành Công nghệ thông tin & nó sử dụng để ám chỉ việc dịch thuật giao diện nền tảng nhưng hiện nay việc tiến hành bản địa hoá trong lĩnh vực trong Dịch thuật cũng đã biến thành hay gặp. Chẳng hạn như , nếu một thành ngữ được sử dụng trong 1 bộ phim phương Tây được trình chiếu ở Nhật Bản, mà cứ để nguyên như vầy dịch sát nghĩa sang tiếng Nhật thì thông thường sẽ không truyền tải được nhiều ý nghĩa. Nên người ta sẽ thay bằng thành ngữ tiếng Nhật tăng thêm ý nghĩa gần giống với thành ngữ tiếng Anh & thực hiện bản địa hoá tạo thành phụ đề. Một VD ≠, nếu anime (hoạt hình của Nhật) được xuất khẩu sang ngoài nước thì nó không phải chỉ được Dịch thuật sang ngôn ngữ của nơi xuất khẩu mà vẫn còn có trường hợp thay đổi cả thiết đặt chi tiết & cảnh quay theo văn hóa và phong tục của quốc gia đó. Điều này cũng đều có thể gọi là bản địa hoá. Bằng cách vừa trân trọng thế giới quan trước kia, vừa thêm vào những căn chỉnh – thay đổi cần thiết sẽ giúp cho quốc gia đó dễ dàng chấp nhận hơn.

Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn không có thấu hiểu về bản địa hoá?

Người ta nói lên rằng nếu chuyển 1 ngôn ngữ sang ngọai ngữ thì điều quan trọng là bạn cần phải am hiểu về bản địa hoá. Bởi vì nếu như một văn bản đã biến đổi mà không nhận thức được bản địa hoá thì nó sẽ tương tự như một sản phẩm Dịch tối nghĩa. Nên sẽ có trường hợp, đối với người của quốc gia có nền văn hoá, tập quán, luật pháp, tín ngưỡng ≠ thì nó sẽ biến thành câu văn vô nghĩa. Ví dụ, câu “I could eat a horse” ở phía trong tiếng Anh là 1 câu có phép ẩn dụ. Câu này nếu dịch sát nghĩa thì nó sẽ biến thành “ngay cả con ngựa tôi cũng có thể ăn”, nhưng bản chất câu này lại mang 1 ý nghĩa chỉ trạng thái “đói bụng cồn cào”. Đối với các quốc gia phương Tây thì ngựa sinh tồn thân thuộc như một người bạn quý hiếm nên việc ăn ngựa là một điều không thể nào nghĩ đến. Câu gốc nó biểu hiện ý nghĩa là đói bụng tệ đến mức Dường như có khả năng ăn cả con ngựa. Nên khi sử dụng câu “ ngay cả con ngựa tôi cũng đều có thể ăn” được dịch sát nghĩa mà không hề có nhận thức về bản địa hoá thì sẽ không truyền tải được ý nghĩa vốn có của câu.

Ngoài ra, với những trường hợp của tiếng China thì có hai loại chữ là “ chữ phồn thể” và chữ giản thể”, nên tuỳ vào mỗi nơi mà nó sẽ được sử dụng khác nhau. Vì thế, nếu thực hiện dịch mà mà không hiểu sâu về từng điểm khác biệt, không phải chỉ không truyền tải được nghĩa vốn có mà thậm trí còn không có thể hiểu được câu.

Sự riêng biệt của bản địa hoá, dịch thuật và copywriting

Bản địa hoá và dịch thuật thường dùng với ý nghĩa giống nhau, nhưng chuẩn xác thì dịch thuật là thao tác “ chỉ đổi thay ngôn ngữ”, chi tiết là dịch từng câu từng chữ là hay gặp. Mặt ≠, bản địa hoá thì tức là sau khi cân nhắc các bối cảnh không giống nhau như văn hoá, tập quán, xu hướng, tín ngưỡng của đất nước mà ngôn ngữ đó được sử dụng rồi tiến hành thao tác làm cho hợp lý với quốc gia đó. Ví dụ, việc thay đổi doanh nghiệp tiền tệ sang tiền tệ của quốc gia khác & việc điều tiết ngày giờ thành kí hiệu của đất nước đó là bản địa hoá.

Mặt khác, copywriting là quá trình chỉnh sửa & làm lại văn bản quảng cáo trong bổi cảnh của những nền văn hoá, tập quán khác biệt để truyền bá hàng hóa và dịch vụ. Vì ngoài bản địa hoá & dịch thuật thì ta cũng phải lưu ý đến việc xây dựng brand & đặt mục đích nên các khả năng cao trên cũng được yêu cầu.

các điều cần lưu ý khi thực hành bản địa hoá

Vậy thì, trong thực tiễn nếu tiến hành bản địa hoá thì cần phải chú ý các điểm nào? Điều trọng yếu đặc biệt là ta phải hiểu sâu về quốc gia mà ta sẽ biên dịch. Không phải chỉ văn hoá và tập quán của quốc gia đó, mà ta cũng phải hiểu sâu về luật pháp, vấn đề thời sự, xu hướng… để tạo thành câu văn tự nhiên và dễ được chấp thuận trên.

tuy vậy, trong tất cả TH sau khi hiểu toàn bộ văn hoá, tập quán, xu thế của đất nước đó rồi mới dịch thì sẽ rất khó. Do đó, nếu cảm thấy khó khăn, Tại sao bạn không xem xét việc nhờ tới một công ty dịch thuật?

Khi dịch thuật web đa ngôn ngữ thì vấn đề tham khảo những nội dung đã nói đến ở trên & thông hiểu về bản địa hoá rất quan trọng. Dù vậy, để bản địa hóa thì điều phải làm là phải thấu hiểu chuyên sâu về pháp luật, văn minh & điều kiện cộng đồng của đất nước cần biên dịch. Nếu như bạn cảm thấy khó khăn trong việc tự thực hiện địa phương hóa thì vấn đề nhờ đến tổ chức Dịch thuật thực hiện bản Dịch địa phương hóa cũng chính là một cách thức.

doanh nghiệp Tomato không những là thể bản địa hóa mà còn dịch nhiều văn bản & ngôn ngữ khác biệt. Nếu như bạn có bất kỳ băn khoăn nào liên quan đến biên dịch, đừng ngần ngại mà hãy liên hệ với Tomato.

Xem thêm: https://telegra.ph/D%E1%BB%8Bch-v%E1%BB%A5-b%E1%BA%A3n-%C4%91%E1%BB%8Ba-ho%C3%A1-t%E1%BA%A1i-Tomato-Media-t%C3%ADnh-%C4%91%E1%BA%BFn-y%E1%BA%BFu-t%E1%BB%91-v%C4%83n-ho%C3%A1-04-05

0コメント

  • 1000 / 1000